합격수기_박*경_2024년 이대 번역학과

페이지 정보

본문

1.  간단한 합격 소감을 들려주세요.
마흔의 늦은 나이에, 세 아이의 엄마로서 물리적, 심리적 장벽이 높았는데요. 그럼에도 불구하고 용기를 내어 도전하고 목표를 이룰 수 있게 되어 정말 기쁩니다.
돌이켜 보면 대학 입시나 취업 등 중요한 삶의 통과의례마다 그저 세상의 파도에 떠밀리듯 어영부영 휩쓸려 온 것 같은데, 이번엔 오롯이 나의 내적 동기와 의지만으로 입시의 관문을 통과한 것 같아 더 뿌듯하고요. 학교에서 더 깊이 공부하게 될 날이 기다려집니다.
2. 통번역대학원 진학을 결심하게 된 동기는 무엇인가요?
학부에서 영어 영문학을 전공했고, 외국계 기업에서 일을 하며 영어로 소통하거나 번역하는 일을 꾸준히 접해왔습니다. 그러면서 내가 가장 좋아하고, 잘 할 수 있고, 나에게 가장 의미 있는 일이 번역이 아닐까 하는 꿈을 키우게 되었습니다. 그리고 지금까지의 경력에서 벗어나 좀더 다양한 분야에 걸친 깊이 있는 번역을 배우고 싶어져 번역대학원 진학을 결심했습니다.
3. 입시 준비를 시작할 때 자신의 영어 실력은 어느 정도였다고 생각하나요?
문법과 독해 능력은 우수한 편이었고 영한 번역시 국문 구사는 어느 정도 자신이 있었지만, 어휘력이 많이 부족해 결정적인 오역이 발생하곤 했습니다. 그리고 영미권에서 공부한 경험이 적어 한영 번역에 많은 어려움이 있었습니다. 한영 모의고사만 보고 나면 초등학교 이하 수준 같은 영어 구사 수준 때문에 좌절을 많이 했습니다.
4. 영어 공부 경력 (영어 전공, 어학연수, 영어권 국가 거주, 영어 활용 업무 등)은 어느 정도 였나요?
외국어 고등학교 영어과, 학부에서 영어 영문학과를 전공했습니다. 학부 시절 영국 교환학생 1년을 제외하면 해외 거주 경험은 없었습니다. 이후 쭉 외국계 회사에서 근무하며 회의나 이메일 소통을 영어로 하는 것에는 경험이 많은 편이었습니다.
5. 특별히 위리드 영어를 선택하신 이유가 있다면 무엇일까요?
2022년 이창용 어학원에서부터 쭉 양성애 선생님의 수업을 수강하였습니다. 수업 구성, 자료 선정 등이 이화여대 번역과에 특화되어 있어 좋았고, 앞서 학교를 졸업한 선배로서 입시와 전공 수업 전반에 걸쳐 살아 있는 조언을 해 주셔서 좋았습니다. 그리고 개인적 사정으로 2022년 입학 시험을 치르지 못했는데, 그때 해 주신 애정 어린 조언 덕분에 2023년에 일을 그만두고 입시에 전념하는데 큰 도움이 되었습니다. 2년에 걸친 입시 준비 동안 큰 버팀목이 되어 주셔서 정말 감사한 마음입니다.
6. 공부를 하면서 쌓은 나만의 입시 공부 노하우가 있다면?
( WRITING / SPEAKING / LISTENING 등 영역별 공부 방법 및 기타 노하우)
돌이켜 보면 2022년 입학 시험을 치지 못한 것이 저에게는 오히려 도움이 된 것 같습니다. 2022년에 비교적 가벼운 마음으로 일을 병행하면서 모의고사 반을 꾸준히 들었는데, 그 시간을 통해 제 강점과 약점을 파악하고 전략을 세울 수 있었습니다.
우선 최대한 많이 읽기 위해 국/영자 신문을 구독하고 책읽기 스터디에 참여했습니다. 매일 국내 신문 오피니언 읽기, 영자 신문 전체 훑어 보고 기사 한 개는 정독하기를 목표로 했고, 양성애 선생님께서 별도로 운영하는 북클럽에서 선정한 책을 함께 읽었습니다. 리딩은 단시간에 가시적인 성과가 나타나진 않았지만, 특히 제게 부족한 한영 번역 실력 향상에 도움이 많이 된 것 같습니다.
그리고 매 모의고사 수업에서 실전연습을 하고, 수업에서 배운 어휘, 표현, 문장 등은 반드시 익히고 외우려고 노력했습니다. 처음에는 시간 안에 번역을 완성하기조차 어려웠는데, 되도록 오프라인 수업에 참여해 실전처럼 연습한 것이 도움이 많이 된 것 같습니다. 그리고 수업 복습과 과제를 최우선에 두고, 수업에서 나온 어휘나 표현은 영한 사전, 영영 사전, 예문 등을 자세히 찾아보고 익혔습니다.
공부를 하다 보니, 무조건 철저하게 익혀서 내 것으로 만들어야 하는 영역과 훑어 보고 흘려 듣더라도 일상적으로 가깝게 두는 영역을 나누는 것이 도움이 되었습니다. 예를 들어 수업에서 만난 단어는 무조건 외운다, 그리고 영자 신문을 훑거나 TED 강연을 들으면서 접한 표현은 여러 번 흘려 들어 익숙하게 하는데 만족하자, 이렇게요. 안 그러면 시간과 능력은 한정돼 있는데 모든 걸 다 소화하지 못하니까 조급함과 불안이 밀려 들게 되었던 것 같습니다.
그리고 단어장을 만들어 주기적으로 업데이트 하면 좋을 것 같습니다. 저는 시험 1-2주 전부터 복습을 하면서 단어장을 만들었더니 너무 힘들어서, 미리 일주일이나 한달 단위로 업데이트를 해 두었다가 시험 직전에 훑어보면 좋았을 것 같다고 생각했습니다.
7. 가장 도움됐던 수업과 그 이유는 무엇인가요?
이대 모의고사반이 가장 큰 도움이 됐습니다. 이대 번역과 특유의 시험 난이도와 스타일을 잘 알려 주셔서 좋았고, 꾸준한 실전 연습으로 시간내에 과제를 완성하는데 도움이 많이 됐습니다. 스스로 의지만으로 많은 텍스트를 읽는 것이 쉽지 않기 때문에 북클럽을 병행해서 함께 읽는 것도 좋은 것 같습니다.
8. 입시 준비 기간 동안 하루를 어떻게 보냈나요?
 (수업, 자습, 스터디 등, 기간에 따라 어떤 비중으로 나누어 공부했는지 등)
수업이 있는 화요일과 목요일은 모의고사 수업을 듣고, 수업 복습을 하는데 집중했습니다. 월요일에는 기출 모의고사 스터디를 한 후, 수업 과제 및 크리틱을 했습니다. 수요일과 금요일에 집중적으로 아티클과 책을 읽고, 한영 번역에 활용할 만한 주요 표현을 익혔습니다. 그리고 아침, 저녁 신문 읽기 루틴을 지키려고 노력했습니다. 시험 1~2달 전부터 일주일에 한번 이전 달 수업 복습 스터디도 병행했는데 도움이 많이 됐습니다.
9. 위리드 담당 선생님들께 하고 싶은 말이 있다면?
단순히 번역 테크닉과 입시 노하우를 배우는 것을 너머, 시험을 치르기까지 든든한 버팀목이 되어 주셔서 정말 감사합니다. 지쳐가려 할 때 조금 더 긴장하라고 채찍질 해 주시기도 하고, 자신감을 잃어갈 때 잘 하고 있다고 격려해 주기도 하셔서 끝까지 해낼 수 있었던 것 같습니다. 또 수업 중이나 과제 크리틱을 통해 제 약점을 확실히 짚어 주시고, 강점을 칭찬해 주기도 하셔서 자신감을 갖고 실력을 보완해 나갈 수 있었습니다. 다시 한번 감사 드려요^^
10. 시험당일 어떤 마음으로 임하였고, 어떤 준비를 하셨나요?
‘더도 말고 덜도 말고, 내 실력만큼 시간 내에 단정하게 펼치고 나오자’ 라는 생각으로 임했습니다. 그러면서 그 동안 익히고 공부한 것들이 내 안에 다 녹아 들어 있으니 자연스레 흘러나오리라 믿고, 내 실력보다 잘하려고 과하게 긴장하거나, 집착하지 말자고 되뇌었습니다.
시험 직전까지 단어장 정리한 것을 열심히 보긴 했는데, 사실 그게 큰 도움이 된 것 같진 않고 시험 당일에는 마인드 컨트롤을 잘 해서 차분하게 시간 내에 잘 쓰고 나오는 것이 가장 중요한 것 같습니다.
11. 입시를 준비하는 후배들에게 하고 싶은 말이 있다면?
돌아보니 입시 준비 과정은 학교에서 공부하기 위해 많이 읽고, 쓰고, 듣는 연습을 하는 시간, 그리고 꾸준히 앉아서 공부하는 연습을 하는 시간이었던 것 같습니다. 어떤 절대적인 수준에 이르러야만 한다는 부담이나 압박이 크면 클수록, 좌절감, 포기하고 싶은 마음이 일었던 것 같아요. 번역대학원생이 되기 위해 나를 준비시키는 시간이라 생각하고 하루하루 최선을 다하면 분명 좋은 결과가 있을 것이라 믿습니다~

댓글목록

WeRead English Bookclub 2023 © WeRead